-->

if clause in Turkish language

Hei folks,

Thank god for making Turkish really an easy language.  It has been a long time since my last post. Since that i have worked very hard, we have celebrated sacrifice holiday in Turkey. but i was so occupied with my East Europe tour. Visited Czech Republic, Poland and Hungary.

Can you believe that i was not able to say thank you in Polish? This is why i thank for Turkish. .)

Today i am gonna talk about if (eğer) clauses. To make a if clause

-eğer güzel ise ben de alacağım. (if it is nice i will buy it too)

the idea is to use -ise.

 If : Eğer

yakışıklıysa or yakışıklı ise  is used with subjectives

koşacaksan  is used with verbs.

Eğer polonyaya gidecekseniz yanınıza euro almaya gerek yok. - If you will go to poland there is no need to take euro with you.

Eğer seviyorsan arkasından gitmelisin. - if you love her you should go after her. (I am so romantic today lol )

-Eğer geleceksen bana haber ver : <——TRANSLATE this own your own.

Geldiysen kapıyı çal<——- TRANSLATE this own your own.

Create some if clauses in the comments so i can correct them.

Comments 17

  1. sylvia wrote:

    Eğer geleceksen bana haber ver
    -If you are coming give me some news : <—- haber = news correct but in here something like give me a notice.

    very well done by the way after seeing stefans posts :)))

    Posted 19 Jan 2009 at 10:15 pm
  2. Stefan wrote:

    Merhabe Mert,

    I tried to translate:

    Eğer geleceksen bana haber ver :
    If you will come, there is a message for me?<—- if you come give me a message will do fine
    (not sure about this)

    Geldiysen kapıyı çal:
    You come to the door çal? if you come knock,ring the door.
    (also not sure, but right direction?)

    Eger turkce dil cok kolay ise, zaten konusyiyor daha iyi. <—- heheh i love it !!! Eğer Türkçe dili çok kolay ise daha iyi konusurduk.

    Stefan.

    Posted 20 Jan 2009 at 10:27 am
  3. Stefan wrote:

    Hey Mert,

    another try:

    Eger her zaman ümit vardir, ihtiyacım yok üzgün.

    Stefan.
    <—- nahhhh stefan not even close!!

    what was the formula

    eğer bla bla(ise) then bla bla…

    Posted 20 Jan 2009 at 10:39 am
  4. Stefan wrote:

    Mert, i wouldnt wonder if thanks in polish is something like the russian “spasiwa”, isnt it? <— not it is not

    Posted 20 Jan 2009 at 10:51 am
  5. Valentina wrote:

    herkese merhaba :) i thought i could also join the club :}
    nono, no “spasiwa”in russian - it’s “spasiba” :)
    in polish thank you=dziękuję as far as i know.
    i’ll try translating too :p
    -Eğer geleceksen bana haber ver - if you come, bring me the news (?) < — notice me
    Geldiysen kapıyı çal - if you come, bank at the door (??) <—knock the door

    Eğer ona mektup yazacaksın benden selam vermek unutma <— ohhhh very good idea :)) Eğer ona mektup yazacaksan benden selam vermeyi unutma
    Eğer istiyorsunuz Litvanyaya gelsiniz <—Eğer istiyorsanız Litvanyaya geliniz. hmmm i should think about it sounds promising :)

    could you give some more examples with ise?

    <—my examples
    <—Eğer litvanyadan isen sana burası çok sıcak gelir.
    <—Eğer hava kuzeye gittikce soğuyorsa kuzey yarım küredesin demektir.

    Posted 20 Jan 2009 at 11:09 am
  6. Valentina wrote:

    woops, was it supposed to be “mektubu”? :) <— nope for correct form look at the previous one corrected already.

    Posted 20 Jan 2009 at 12:53 pm
  7. José wrote:

    Hello! I came to this site for the first time. Do you know any text-to-speech webpage for turkish language?
    See you!
    José.

    <— hola jose, sorry i dont know any text to speech webpage actually but there is a sesli sozluk web site have to google it … where you can listen word by word.

    Posted 20 Jan 2009 at 11:58 pm
  8. Stefan wrote:

    Hm, a second try:

    Eger her zaman ümit vardir ise üzgün ihtiyacım yok.

    Better? <— yes better than before

    eğer her zaman ümit var ise üzgün olmaya ihtiyacım yok.

    Posted 21 Jan 2009 at 8:26 pm
  9. Valentina wrote:

    “Eğer litvanyadan isen sana burası çok sıcak gelir” (does it mean “ïf you come from Lithuania it’s very hot for you here”?) <-if so,: biliyorum, bu yüzden Türkyeye gelmeyeceğim. Veya geleceğim ama kışın :) < — you are most welcomed :)

    < —- if you are from litvania this place will be very hot for you.

    “Eğer hava kuzeye gittikce soğuyorsa kuzey yarım küredesin demektir”-if going to North the wether gets cold, it means you’re on the Northern half of the globe (muahah, and i bet my “clever interpretation” is not as clever as it now looks like :D )

    < — if the wather gets colder when you go north then it means you are in the northern hemisphere.

    so about all these yazacaksan, istiyorsan, etc.: i have to add -san/-sen according to the vowel harmony?

    <— Yes exactly!! :) Nice to see clever students around… You get mostly good enough.

    Posted 22 Jan 2009 at 4:03 pm
  10. Valentina wrote:

    Eğer gürcistanca ve türkçe dili okuyorsan bazı söz öğrenmek daha kolaydır.< —eğer gürcüce ve türkçe dili okuyorsan bazı sözleri öğrenmek daha kolaydır.
    Eğer sesin güzel ise güzel şarkı söylebiliyorsun.<— sing for us :) will ya?:)

    That “ise” thing’s so hard to “catch”! :D < — catch! :)

    Posted 22 Jan 2009 at 4:10 pm
  11. Valentina wrote:

    “sing for us :) will ya?:)” - sure, why not :D

    Posted 23 Jan 2009 at 12:06 pm
  12. miranda wrote:

    ouch i missed the sen/san part, is it in an earlier post?

    eğer bu dersi anlamadım (or something with san?), aptalım mı?

    I blush already….

    Posted 23 Jan 2009 at 6:25 pm
  13. miranda wrote:

    hmmm eğer aşkım beni öpüyorsan çok mutluyum!
    so?
    <— if my love,you are kissin me i am so happy… makes sense sort of..

    Posted 25 Jan 2009 at 10:27 pm
  14. miranda wrote:

    hm was supposed to be: if my love is kissing me, i am happy.

    Posted 26 Jan 2009 at 2:17 pm
  15. dilara wrote:

    herkese selam.
    eğer isterseniz size yardım edebilirim.
    :)

    Posted 27 Jan 2009 at 6:44 pm
  16. Isabel wrote:

    Eğer seviyorum Türkiye ise ben Türkçe öğrenmek ihtiyacım var. <— eğer türkiyeyi seviyorum isem benim Türkçe öğrenmeye ihtiyacım var.

    Merhaba, benim adin Isabel, Ispanyadanim.<— benim adım Isabel. (not mine of course :)) )
    I am a beginner learner of Turkish. I´m happy to find your blog. Tessekür ederim.

    Posted 31 Jan 2009 at 6:02 pm
  17. ıshagul wrote:

    Eger türkiyeyi seviyor isem benim türkçe öğrenmeye ihtiyacım var….

    When you say : Seviyorum isem …There is no meaning to use seviyor-(um) the tag of um –if u use isem , there is a İM (I) meaning in it …

    < — yeah my mistake :) seviyorisem is the correct form thanks ishagul.

    Posted 14 Feb 2009 at 4:13 pm

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

FireStats icon Powered by FireStats