if clause in Turkish language

Hei folks,

Thank god for making Turkish really an easy language.  It has been a long time since my last post. Since that i have worked very hard, we have celebrated sacrifice holiday in Turkey. but i was so occupied with my East Europe tour. Visited Czech Republic, Poland and Hungary.

Can you believe that i was not able to say thank you in Polish? This is why i thank for Turkish. .)

Today i am gonna talk about if (eğer) clauses. To make a if clause

-eğer güzel ise ben de alacağım. (if it is nice i will buy it too)

the idea is to use -ise.

 If : Eğer

yakışıklıysa or yakışıklı ise  is used with subjectives

koşacaksan  is used with verbs.

Eğer polonyaya gidecekseniz yanınıza euro almaya gerek yok. – If you will go to poland there is no need to take euro with you.

Eğer seviyorsan arkasından gitmelisin. – if you love her you should go after her. (I am so romantic today lol )

-Eğer geleceksen bana haber ver : <——TRANSLATE this own your own.

Geldiysen kapıyı çal<——- TRANSLATE this own your own.

Create some if clauses in the comments so i can correct them.

This entry was posted in If Clause, Turkish Grammar. Bookmark the permalink.

17 Responses to if clause in Turkish language

  1. sylvia says:

    Eğer geleceksen bana haber ver
    -If you are coming give me some news : <---- haber = news correct but in here something like give me a notice. very well done by the way after seeing stefans posts :)))

  2. Stefan says:

    Merhabe Mert,

    I tried to translate:

    Eğer geleceksen bana haber ver :
    If you will come, there is a message for me?<---- if you come give me a message will do fine (not sure about this) Geldiysen kapıyı çal: You come to the door çal? if you come knock,ring the door. (also not sure, but right direction?) Eger turkce dil cok kolay ise, zaten konusyiyor daha iyi. <---- heheh i love it !!! Eğer Türkçe dili çok kolay ise daha iyi konusurduk. Stefan.

  3. Stefan says:

    Hey Mert,

    another try:

    Eger her zaman ümit vardir, ihtiyacım yok üzgün.

    Stefan.
    <---- nahhhh stefan not even close!! what was the formula eğer bla bla(ise) then bla bla...

  4. Stefan says:

    Mert, i wouldnt wonder if thanks in polish is something like the russian “spasiwa”, isnt it? <--- not it is not

  5. Valentina says:

    herkese merhaba 🙂 i thought i could also join the club :}
    nono, no “spasiwa”in russian – it’s “spasiba” 🙂
    in polish thank you=dziękuję as far as i know.
    i’ll try translating too :p
    -Eğer geleceksen bana haber ver – if you come, bring me the news (?) <--- notice me Geldiysen kapıyı çal - if you come, bank at the door (??) <---knock the door Eğer ona mektup yazacaksın benden selam vermek unutma <--- ohhhh very good idea :)) Eğer ona mektup yazacaksan benden selam vermeyi unutma Eğer istiyorsunuz Litvanyaya gelsiniz <---Eğer istiyorsanız Litvanyaya geliniz. hmmm i should think about it sounds promising 🙂 could you give some more examples with ise? <---my examples <---Eğer litvanyadan isen sana burası çok sıcak gelir. <---Eğer hava kuzeye gittikce soğuyorsa kuzey yarım küredesin demektir.

  6. Valentina says:

    woops, was it supposed to be “mektubu”? 🙂 <--- nope for correct form look at the previous one corrected already.

  7. José says:

    Hello! I came to this site for the first time. Do you know any text-to-speech webpage for turkish language?
    See you!
    José.

    <--- hola jose, sorry i dont know any text to speech webpage actually but there is a sesli sozluk web site have to google it ... where you can listen word by word.

  8. Stefan says:

    Hm, a second try:

    Eger her zaman ümit vardir ise üzgün ihtiyacım yok.

    Better? <--- yes better than before eğer her zaman ümit var ise üzgün olmaya ihtiyacım yok.

  9. Valentina says:

    “Eğer litvanyadan isen sana burası çok sıcak gelir” (does it mean “ïf you come from Lithuania it’s very hot for you here”?) <-if so,: biliyorum, bu yüzden Türkyeye gelmeyeceğim. Veya geleceğim ama kışın 🙂 <--- you are most welcomed 🙂 <---- if you are from litvania this place will be very hot for you. "Eğer hava kuzeye gittikce soğuyorsa kuzey yarım küredesin demektir"-if going to North the wether gets cold, it means you're on the Northern half of the globe (muahah, and i bet my "clever interpretation" is not as clever as it now looks like 😀 ) <--- if the wather gets colder when you go north then it means you are in the northern hemisphere. so about all these yazacaksan, istiyorsan, etc.: i have to add -san/-sen according to the vowel harmony? <--- Yes exactly!! 🙂 Nice to see clever students around... You get mostly good enough.

  10. Valentina says:

    Eğer gürcistanca ve türkçe dili okuyorsan bazı söz öğrenmek daha kolaydır.<---eğer gürcüce ve türkçe dili okuyorsan bazı sözleri öğrenmek daha kolaydır. Eğer sesin güzel ise güzel şarkı söylebiliyorsun.<--- sing for us 🙂 will ya?:) That "ise" thing's so hard to "catch"! 😀 <--- catch! 🙂

  11. Valentina says:

    “sing for us 🙂 will ya?:)” – sure, why not 😀

  12. miranda says:

    ouch i missed the sen/san part, is it in an earlier post?

    eğer bu dersi anlamadım (or something with san?), aptalım mı?

    I blush already….

  13. miranda says:

    hmmm eğer aşkım beni öpüyorsan çok mutluyum!
    so?
    <--- if my love,you are kissin me i am so happy... makes sense sort of..

  14. miranda says:

    hm was supposed to be: if my love is kissing me, i am happy.

  15. dilara says:

    herkese selam.
    eğer isterseniz size yardım edebilirim.
    🙂

  16. Isabel says:

    Eğer seviyorum Türkiye ise ben Türkçe öğrenmek ihtiyacım var. <--- eğer türkiyeyi seviyorum isem benim Türkçe öğrenmeye ihtiyacım var. Merhaba, benim adin Isabel, Ispanyadanim.<--- benim adım Isabel. (not mine of course :)) ) I am a beginner learner of Turkish. I´m happy to find your blog. Tessekür ederim.

  17. ıshagul says:

    Eger türkiyeyi seviyor isem benim türkçe öğrenmeye ihtiyacım var….

    When you say : Seviyorum isem …There is no meaning to use seviyor-(um) the tag of um –if u use isem , there is a İM (I) meaning in it …

    <--- yeah my mistake 🙂 seviyorisem is the correct form thanks ishagul.

Comments are closed.