Hei folks,
Thank god for making Turkish really an easy language. It has been a long time since my last post. Since that i have worked very hard, we have celebrated sacrifice holiday in Turkey. but i was so occupied with my East Europe tour. Visited Czech Republic, Poland and Hungary.
Can you believe that i was not able to say thank you in Polish? This is why i thank for Turkish. .)
Today i am gonna talk about if (eğer) clauses. To make a if clause
-eğer güzel ise ben de alacağım. (if it is nice i will buy it too)
the idea is to use -ise.
If : Eğer
yakışıklıysa or yakışıklı ise is used with subjectives
koşacaksan is used with verbs.
Eğer polonyaya gidecekseniz yanınıza euro almaya gerek yok. - If you will go to poland there is no need to take euro with you.
Eğer seviyorsan arkasından gitmelisin. - if you love her you should go after her. (I am so romantic today lol )
-Eğer geleceksen bana haber ver : <——TRANSLATE this own your own.
Geldiysen kapıyı çal<——- TRANSLATE this own your own.
Create some if clauses in the comments so i can correct them.
Comments 17
Eğer geleceksen bana haber ver
-If you are coming give me some news : <—- haber = news correct but in here something like give me a notice.
very well done by the way after seeing stefans posts :)))
Posted 19 Jan 2009 at 10:15 pm ¶Merhabe Mert,
I tried to translate:
Eğer geleceksen bana haber ver :
If you will come, there is a message for me?<—- if you come give me a message will do fine
(not sure about this)
Geldiysen kapıyı çal:
You come to the door çal? if you come knock,ring the door.
(also not sure, but right direction?)
Eger turkce dil cok kolay ise, zaten konusyiyor daha iyi. <—- heheh i love it !!! Eğer Türkçe dili çok kolay ise daha iyi konusurduk.
Stefan.
Posted 20 Jan 2009 at 10:27 am ¶Hey Mert,
another try:
Eger her zaman ümit vardir, ihtiyacım yok üzgün.
Stefan.
<—- nahhhh stefan not even close!!
what was the formula
eğer bla bla(ise) then bla bla…
Posted 20 Jan 2009 at 10:39 am ¶Mert, i wouldnt wonder if thanks in polish is something like the russian “spasiwa”, isnt it? <— not it is not
Posted 20 Jan 2009 at 10:51 am ¶herkese merhaba
i thought i could also join the club :}
nono, no “spasiwa”in russian - it’s “spasiba”
in polish thank you=dziękuję as far as i know.
i’ll try translating too :p
-Eğer geleceksen bana haber ver - if you come, bring me the news (?) < — notice me
Geldiysen kapıyı çal - if you come, bank at the door (??) <—knock the door
Eğer ona mektup yazacaksın benden selam vermek unutma <— ohhhh very good idea :)) Eğer ona mektup yazacaksan benden selam vermeyi unutma
Eğer istiyorsunuz Litvanyaya gelsiniz <—Eğer istiyorsanız Litvanyaya geliniz. hmmm i should think about it sounds promising
could you give some more examples with ise?
<—my examples
Posted 20 Jan 2009 at 11:09 am ¶<—Eğer litvanyadan isen sana burası çok sıcak gelir.
<—Eğer hava kuzeye gittikce soğuyorsa kuzey yarım küredesin demektir.
woops, was it supposed to be “mektubu”?
<— nope for correct form look at the previous one corrected already.
Posted 20 Jan 2009 at 12:53 pm ¶Hello! I came to this site for the first time. Do you know any text-to-speech webpage for turkish language?
See you!
José.
<— hola jose, sorry i dont know any text to speech webpage actually but there is a sesli sozluk web site have to google it … where you can listen word by word.
Posted 20 Jan 2009 at 11:58 pm ¶Hm, a second try:
Eger her zaman ümit vardir ise üzgün ihtiyacım yok.
Better? <— yes better than before
eğer her zaman ümit var ise üzgün olmaya ihtiyacım yok.
Posted 21 Jan 2009 at 8:26 pm ¶“Eğer litvanyadan isen sana burası çok sıcak gelir” (does it mean “ïf you come from Lithuania it’s very hot for you here”?) <-if so,: biliyorum, bu yüzden Türkyeye gelmeyeceğim. Veya geleceğim ama kışın
< — you are most welcomed
< —- if you are from litvania this place will be very hot for you.
“Eğer hava kuzeye gittikce soğuyorsa kuzey yarım küredesin demektir”-if going to North the wether gets cold, it means you’re on the Northern half of the globe (muahah, and i bet my “clever interpretation” is not as clever as it now looks like
)
< — if the wather gets colder when you go north then it means you are in the northern hemisphere.
so about all these yazacaksan, istiyorsan, etc.: i have to add -san/-sen according to the vowel harmony?
<— Yes exactly!!
Nice to see clever students around… You get mostly good enough.
Posted 22 Jan 2009 at 4:03 pm ¶Eğer gürcistanca ve türkçe dili okuyorsan bazı söz öğrenmek daha kolaydır.< —eğer gürcüce ve türkçe dili okuyorsan bazı sözleri öğrenmek daha kolaydır.
will ya?:)
Eğer sesin güzel ise güzel şarkı söylebiliyorsun.<— sing for us
That “ise” thing’s so hard to “catch”!
< — catch! 
Posted 22 Jan 2009 at 4:10 pm ¶“sing for us
will ya?:)” - sure, why not 
Posted 23 Jan 2009 at 12:06 pm ¶ouch i missed the sen/san part, is it in an earlier post?
eğer bu dersi anlamadım (or something with san?), aptalım mı?
I blush already….
Posted 23 Jan 2009 at 6:25 pm ¶hmmm eğer aşkım beni öpüyorsan çok mutluyum!
Posted 25 Jan 2009 at 10:27 pm ¶so?
<— if my love,you are kissin me i am so happy… makes sense sort of..
hm was supposed to be: if my love is kissing me, i am happy.
Posted 26 Jan 2009 at 2:17 pm ¶herkese selam.

Posted 27 Jan 2009 at 6:44 pm ¶eğer isterseniz size yardım edebilirim.
Eğer seviyorum Türkiye ise ben Türkçe öğrenmek ihtiyacım var. <— eğer türkiyeyi seviyorum isem benim Türkçe öğrenmeye ihtiyacım var.
Merhaba, benim adin Isabel, Ispanyadanim.<— benim adım Isabel. (not mine of course :)) )
Posted 31 Jan 2009 at 6:02 pm ¶I am a beginner learner of Turkish. I´m happy to find your blog. Tessekür ederim.
Eger türkiyeyi seviyor isem benim türkçe öğrenmeye ihtiyacım var….
When you say : Seviyorum isem …There is no meaning to use seviyor-(um) the tag of um –if u use isem , there is a İM (I) meaning in it …
< — yeah my mistake
seviyorisem is the correct form thanks ishagul.
Posted 14 Feb 2009 at 4:13 pm ¶Post a Comment